Co dělat, když…

…potřebujete identifikovat pacienta.

V návaznosti (nejen) na případ záměny pacientek ve FN Bulovka připomínáme správné postupy při identifikaci pacienta/pacientky (dále jen pacient) a možnosti komunikace s pacienty – cizinci.

Jakým způsobem probíhá identifikace pacienta?
Identifikace pacienta je jedním z rezortních bezpečnostních cílů MZ ČR. Standardně se identifikace u každého pacienta provádí jak aktivně dotazem na jeho jméno, příjmení a datum narození (toto pouze u pacienta, který nemá změnu stavu vědomí a/nebo kognitivních funkcí), tak i pasivně kontrolou osobních údajů na identifikačním náramku, který je připevněný na jedné z končetin pacienta, v případě pacientů ošetřených ambulantně musí být provedena kontrola osobních údajů na kartě pojištěnce a některém z osobních dokladů – občanský průkaz, pas.
V řídicím dokumentu  PP-VFN-033 Identifikace pacientů ve VFN jsou stanoveny specifické postupy pro bezpečnou identifikaci novorozenců, neznámých osob a osob, které odmítají připevnění identifikačního náramku či ho nemohou ze zdravotních důvodů mít na končetině upevněný, pacientů se shodným jménem.
VFN má v uvedeném řídicím dokumentu stanovena i pravidla pro bezpečnou identifikaci pacientů před ambulantním výkonem prováděným v sedaci, analgosedaci či celkové anestezii.

Tyto postupy je povinen každý ze zdravotnických pracovníků znát a při poskytování péče je dodržovat.

Identifikace pacienta musí být zdravotnickým personálem provedena vždy před každým diagnostickým či terapeutickým výkonem, podáním léčiva či transfuzního přípravku, před odběrem biologického materiálu, kdy se údaje sdělené pacientem kontrolují s údaji uvedenými na identifikačním náramku (osobních dokladech) a taktéž s údaji ve zdravotnické dokumentaci, kdy veškeré osobní údaje musí být shodné!

Obecně platí, že každý zdravotnický pracovník, který si pacienta tzv. převezme do péče před výkonem (jakýmkoli), je povinen provést řádně identifikaci pacienta v souladu se stanovenými postupy.

Jak nemocnice přistupuje k pacientům s odlišným jazykem?
Pacienti naší nemocnice si mohou kvalifikovaného tlumočníka zajistit sami předem (jedná se především o elektivní výkony) či zdravotnické pracoviště, pacient nebo jeho blízcí mohou kontaktovat příslušnou ambasádu.
K dispozici jsou i komunikační karty (vytvořené a zveřejněné na webu MZ ČR), které mohou být využity v případě potřeby.
VFN v minulém roce vybavila klíčová pracoviště translatorem (překladačem), jež má možnost tlumočení do několika desítek světových jazyků. Jsou alokovány na SPIN, 2. IK. 1. CHK, STOM, URO, KPDPM, NEU, GPK. V případě potřeby je možné si translator na těchto pracovištích vypůjčit.
V případě, že k tlumočení do cizího jazyka jsou využiti zaměstnanci nemocnice, je nutno vzít v úvahu skutečnost, aby dotyčný „tlumočník“ měl zdravotnické vzdělání, neboť u laiků není zaručeno, že danou problematiku správně pochopí a pacientovi bezchybně přeloží do jeho rodného jazyka.
Pacientům-cizincům musí být veškeré souhlasy, písemné informované souhlasy předloženy k podpisu v rodném jazyce či v jazyce, kterému rozumí.
VFN má klíčové dokumenty (souhlasy, informace, práva pacientů, atd.) standardně přeloženy do jazyka anglického, německého, vietnamského, ruského, ukrajinského.

V případě potřeby VFN překlady požadovaných dokumentů zajišťuje prostřednictvím Úseku léčebné péče, kontakt: Mgr. Petra Charvátová, Ph.D. (petra.charvatova@vfn.cz, linka 3495).

Mgr. Lucie Mlatečková
vedoucí Odboru kvality VFN